Link

Englishing the Iliad: Grading Four Rival Translations – The New Yorker

A good way of getting a sense of the values and priorities of the Iliad’s many translators is to compare how they translate a given passage.

via Englishing the Iliad: Grading Four Rival Translations – The New Yorker (Oct. 31, 2011).

Daniel Mendelsohn shows how translators approach their task. Translators not only have to get the sense of the original right; they seek ways to preserve similar rhythms and sound effects. Here he compares a short passage from Homer’s Iliad, Book 13 as translated by Richard Lattimore (1951), Robert Fagles (1990), Stephen Mitchell (2011), and  Alexander Pope (1713).

I think the best approach for readers is to, whenever possible, read more than one translation. It will enhance your appreciation, giving a better composite image of the original.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s