A good way of getting a sense of the values and priorities of the Iliad’s many translators is to compare how they translate a given passage.
via Englishing the Iliad: Grading Four Rival Translations – The New Yorker (Oct. 31, 2011).
Daniel Mendelsohn shows how translators approach their task. Translators not only have to get the sense of the original right; they seek ways to preserve similar rhythms and sound effects. Here he compares a short passage from Homer’s Iliad, Book 13 as translated by Richard Lattimore (1951), Robert Fagles (1990), Stephen Mitchell (2011), and Alexander Pope (1713).
I think the best approach for readers is to, whenever possible, read more than one translation. It will enhance your appreciation, giving a better composite image of the original.