Feast yourself on this juicy interpretation of Don Quixote at The Argumentative Old Git.
The excerpts quoted from Don Quixote in this post are taken from the translation by John Rutherford, published by Penguin Classics. In the first part of Don Quixote, Don Quixote had dubbed himself The Knight of the Sorry Face. This was how literal-minded Sancho had described him after one of their many misadventures, but Don […]
via The Knight of the Lions: the second part of “Don Quixote” — The Argumentative Old Git
A good way of getting a sense of the values and priorities of the Iliad’s many translators is to compare how they translate a given passage.
via Englishing the Iliad: Grading Four Rival Translations – The New Yorker (Oct. 31, 2011).
Daniel Mendelsohn shows how translators approach their task. Translators not only have to get the sense of the original right; they seek ways to preserve similar rhythms and sound effects. Here he compares a short passage from Homer’s Iliad, Book 13 as translated by Richard Lattimore (1951), Robert Fagles (1990), Stephen Mitchell (2011), and Alexander Pope (1713).
I think the best approach for readers is to, whenever possible, read more than one translation. It will enhance your appreciation, giving a better composite image of the original.
Berryman: Tragedy & Comedy Together by Helen Vendler | The New York Review of Books. A healthy assessment of Berryman’s career and current status in American poetry
Go Ask Alice – The New Yorker. Anthony Lane on what really went down in Wonderland.